四川钻文科技
通睿达翻译
联系方式
18982211551
新闻资讯
NEWS
马斯克发了首《七步诗》,外国网友却为了这首诗的翻译吵开了锅……
来源: | 作者:pmofd438b | 发布时间: 2021-11-03 | 1497 次浏览 | 分享到:

昨天,全球首富马斯克(Elon Musk)突然在个人推特上发了一首《七步诗》。


好家伙,这完全看不懂的工工整整的方形汉字结构,直接把国外网友整懵了:这是啥意思?

可能是马老板觉得在英文世界难寻知己,在发推几小时候后,又把这条状态转到了他的微博账号上,跟中国网友秀秀才艺。


这下热搜就没跑了,中西方媒体和网友纷纷化身福尔摩斯,各种分析马老板这到底来的哪一出。


同时,许多网友还不忘打赏一下世界首富,怒刷存在感。


马斯克本人则是在发完这条推特后,啥也没解释,事了拂衣去,深藏身与名,把这个谜一样的状态留给了大众,就好像在说:

你们自己猜去吧,呵呵呵!


于是有外媒发文称:“埃隆·马斯克发了一条中国古诗推特,他令整个互联网感到迷惑。”


有微博网友更是神配图,把马斯克在《生活大爆炸》中的客串图片挖出来,发出灵魂拷问:

What are you doing here?

你搁这儿干啥呢?


相比于中国网友对这首诗的熟稔,外国网友则是更加无助,表示:先生,我需要一个翻译。

有网友根据机器翻译推断:这其实是一个菜谱!教你怎么做豆子的。



也有知情网友透露:这是个隐喻啦!


那么咱们的马首富为何有此雅兴,大秀中文古诗,他到底想要表达个啥呢?

要想整明白这个事儿,咱们得先回顾一下《七步诗》的来龙去脉。

1

在很多人的记忆里,《七步诗》的创作背景很单纯,就是一个小肚鸡肠、妒火中烧哥哥——曹丕,想要找借口做掉可能威胁他王位的弟弟——曹植,故意刁难他,让他在七步之内做出一首诗,否则就杀无赦。

于是咱们的曹植大才子不负众望,不但一气呵成、七步之内吟出了千古绝唱,还顺带把兄弟阋墙、手足相残的痛苦和悲愤很好地传递了出来,弄得曹丕好生惭愧,所以放了曹植一马。


事实上,这首诗是不是曹植所做曾经还有一番争论,因为它并未出现在曹植的诗集中,而是记载于南朝刘义庆的《世说新语·文学》当中:


文帝尝令东阿王七步中作诗,不成者行大法。应声便为诗曰:“煮豆持作羹,漉菽以为汁。萁在釜下然,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急?”帝深有惭色。


原诗为:

煮豆持作羹,漉菽以为汁。

萁在釜下然,豆在釜中泣。

本自同根生,相煎何太急?”

后人经过研究,认为这首诗出自曹植之手的可能性比较大,但是否如刘义庆所写的场景则值得商榷。

当然,曹植作为当年曹操立嗣时的最大对手,曹植确实非常忌惮。加上曹植在文才方面要强过曹丕很多,确实令曹丕非常嫉妒。

不过两个人因为是同父同母的亲兄弟,曹丕碍于母亲卞皇后的因素迟迟没有对弟弟痛下杀手,但也通过频繁迁徙封地等方式把曹植折腾得够呛。

不过曹植之所以在当年的立嗣之争占据优势的情况下败下阵来,和他文人才子、放荡不羁的个性有很大关系,曹操也是品了他几次之后,觉得他才情有余,但是并不适合当君王,所以才放弃了他。

而曹丕则谨言慎行,想方设法获得了曹操的信任,扭转了局势,最终成了接班人。从一个政治家的素养来说,曹丕确实要强于曹植。

最终,凯撒的归凯撒,上帝的归上帝。

曹丕成了九五至尊,但给人一种阴险狭隘的印象;而曹植则成了建安文学的集大成者,一代才子七步成诗,终成传世绝唱,万古流芳。

不过从《世说新语》的原文来看,《七步诗》并非大家张口就来的那四句,而是六句,四句版本的流行很大程度上要归因于宋代的《漫叟诗话》,以及后来影响更广泛的《三国演义》的引述。

“煮豆燃豆萁”中的“萁”,指的是豆子的秸秆,秸秆晒干后可以作为柴火。也就是烧煮豆的柴火也是一条根上长出来的秸秆,所以诗的最后两句才显得如此巧妙、贴切而振聋发聩:

本是同根生,相煎何太急。

虽然四句版本不是完整的《七步诗》,但这个版本因为流传甚广,很多翻译家和汉学家都翻译过这个版本。

比如,汉学家罗慕士(Moss Roberts)曾这样翻译:

Beans a simmer on a beanstalk flame
From inside the pot expressed their ire:
“Alive we sprouted on a single root—
What's your rush to cook us on the fire?”


这个版本用词相当考究,第一句中的simmer指的是一种小火慢炖的状态,第二句中的ire指的是怒火,是一个相当书面、正式的词,和第四句的fire十分押韵。

著名翻译家许渊冲先生也曾翻译过四句版本的《七步诗》:

Written While Taking Seven Paces

Pods burned to cook peas,

Peas weep in the pot:

“Grown from the same trees,

Why boil us so hot?”

这首诗的翻译十分简约直白,其中一三句押韵,二四句押韵,同样非常精彩。

也正是有这些早已流传在外的译本,很多外国网友对这首诗表达什么一清二楚。兄弟相残其实也是西方的母题之一,《圣经》中亚伯与该隐的故事套到这首诗的场景其实毫无违和感。

但即便如此,大家依然搞不懂马首富到底想表达什么。

宛如一个哑谜。

正如一篇媒体报道所写:谁会是马斯克所指的寓意上的兄弟呢?是指全人类应对气候变化的挑战吗?是指马斯克和另外一个太空竞争对手杰夫·贝佐斯吗?是指中国和美国吗?


由于马斯克本人发完推特之后一直讳莫如深,哪怕回复其他推特的留言也绝口不提此事,这不禁引发了全民的大猜想:他这条奇怪的推特到底指的什么呢?


2

这时,就不得不提到马斯克最近遇到的“逼捐”事件了。

值得一提的是,就在本周一,也就是马斯克发这条“谜之推特”之前,随着特斯拉股票大涨8.5%,他的个人财富净值达到了一个新的里程碑——3351亿美元。

如果换算成人民币,他的资产净值已经突破了2万亿人民币。

这个新纪录领先老对手杰夫·贝佐斯1430亿美元,更是相当于三个“股神”巴菲特(1041亿美元),世界首富可谓稳坐钓鱼台。

在这种背景下,马斯克随后就在推特发了曹植的《七步诗》,不禁引人遐想。

有媒体分析认为,马斯克指的可能是前不久联合国粮食计划署( United Nations’ World Food Programme)主任大卫·比斯利的那番“逼捐”言论,他认为要解决世界的饥饿问题,那些超级富豪应该站出来,比如净资产接近3000亿的马斯克,只要拿出2%的钱,就能解决当下的很多令人头痛的问题。


针对这个问题,两个人还在推特上进行了一番唇枪舌剑的辩论。

马斯克首先发推:

如果联合国粮食计划署能在这条推特下,准确描述这60亿美元如何解决世界解问题,我二话不说就卖特斯拉的股票。

而且账本必须是公开的,这样大众才能知道钱到底是怎么花出去的。


见马斯克回应了报道,比斯利显然也不是随口一说,他迅速跟进:报道标题并不准确,60亿美元无法解决全世界的饥饿问题,但它有助于防止地缘政治的不稳定、大规模移民,以及4200万徘徊在饥饿边缘的人们。这是一场由于新冠/冲突/气候危机引发的前所未有的危机。

接着,比斯利想要和马斯克面对面“谈谈”。

他在推特上说:在你的帮助下,我们会重获希望,建立稳定性并改变未来。这不会比你发射“重型猎鹰”火箭更复杂,但事关重大,至少我们可以谈谈。我可以马上飞到你那,如果你不想听我说的话,你可以立刻把我扔出去。

而马斯克还是强调:那就请你先公布当前支出的细节,让人们看到支出的去向。


看到这,你可能觉得马斯克是在推三阻四不想掏钱,但他的担心其实是有道理的。他随后在推特上挂了一个链接,质问比斯利:这个地方发生了什么?


马斯克挂的这条链接指向的是联合国在非洲的扶贫丑闻,他们名义上是援助,但在这个过程中,一些官员竟然刻意克扣食物,让当地人拿性资源进行置换,甚至是对9岁的孩子下手,其禽兽行径可谓天理难容。


下面有网友直接补刀,表示:埃隆,我就在联合国工作,你不要给他们一分钱,这里腐败透顶了。他们当中有一些聪明人,但也有有些拿着过高工资的混蛋。我前言见证了联合国的钱是怎么花的。要给钱也给别人,你别给他们。


因为这番讨论和《七步诗》时间上离得很近,因此很多人猜测,埃隆·马斯克可能感叹于人类的作为同一个物种,却非要如此残忍对待对方,于是悲天悯人,诗兴大发,托物言志。顺便用中文秀一下自己的高逼格。

当然,从某种角度来说,这个隐喻在世界上任何有人、有利益冲突的地方都是成立的。

还有网友认为,《七步诗》中的骨肉相残,指的其实是狗狗币和柴犬币之争。

作为狗狗币的支持者,马斯克前两天还发了一条推特,说他要建立一所大学,叫得克萨斯理工学院,这所学院支持狗狗币支付学费,养狗认识还有额外优惠。


考虑到上下文,马斯克所说的“本是同根生”指的可能是两种动物币之争:大家都是狗币,你柴犬币何必苦苦相逼?


也有人认为,“兄弟俩”暗指的是马斯克和贝佐斯在太空计划上的竞争。

还有一种观点是,马斯克之所以用中文发,可能暗指的是台海关系。

当然,还有的网友做出了非常“直给”的理解:认为马斯克的哥哥可能要杀他,所以提前在推特上求放过。


当然,考虑到马斯克只有一个妹妹和弟弟,并没有哥哥,这种可能性基本可以排除,生命应该暂时没有危险。


话说回来,《七步诗》之所以能成为家喻户晓的名篇,除了朗朗上口之外,其寓意其实可以引申到社会的许多领域。

因此,也许马首富也可能只是用“外星视角”,感慨一下人类之间的竞争、相残、冲突、无法互相理解、情感难以共通是如此的普遍,是如此的纠缠、荒诞与无奈。


昨天,马斯克发了这首中文的《七步诗》,也许是在讽刺人类同胞相互之间的怀疑、攻击和残害,也许只是他觉得这首中文诗发在朋友圈很酷,谁知道呢?

3

马斯克发了个“高深莫测”的朋友圈,国外一众网友却犯了难——这到底是啥意思,谁能给翻译一下?

这时候翻看评论,真的是大型的“学中文翻车现场”。

有网友知道这首诗的意思,贴心地给大家意译:“人类都是来自同一个祖先,为什么我们还要拼命伤害对方呢?”


谁能想到,人家老外根本不认账:“你骗人!你翻译的根本没有豆子!”


我竟然被这位朋友求真务实的精神感动到了……


于是,就有人发散思维:

因为这里面有“豆子”,还有“煮”——破译了兄弟们!这是一道菜谱啊!


而对于认识汉字的人来说,围观不嫌事大,不挑事情简直是浪费这种宝贵的秀中文机会啊!

于是,这条看起来很靠谱的“翻译”就被顶上了热评第一位:


面对这条自带BGM的评论,我还能怎么说?

兄弟,妙啊。


当然,也有认真翻译的国外网友,给出了自己的翻译版本,翻译得很到位了:


还有人给出了这首诗的背景知识,让同学们能更好地掌握诗歌的含义和讽刺的现象:


总之,马斯克的这条推特的评论区,疯狂学中文的国外网友们给我留下了深刻印象,大概感觉就是:


当然,中国网友也发挥出了自己的水平,给出了各种各样的翻译。

有接地气版本的,方便老外更好理解:

煮豆烧豆杆,豆在锅里喊:

都是一个爹,凭啥要杀俺!

也有结合时事版的中英结合双语版本:

煮doge燃doge萁,doge在釜中泣

bitcoin是同根生,相减何太急?


你会怎么翻译这首《七步诗》?